Избранные стихотворения и поэмы на английском языке с параллельными русскими текстами. Selected Poems English parallel Russian texts. Россия - СССР. Russia - USSR

Great poem the Russia and The Man in Black

"The Road to Enlightenment in Russia"

Фото жены С.А. Есенина - З. Райх и его детей Тани и Коли 1924 год.

Стихи Сергея Есенина на русском языке. Lyrics Esenin in Russian.

* * *

Край ты мой заброшенный

Край ты мой, пустырь,

Сенокос некошеный,

Лес да монастырь.

Избы забоченились,

А и всех-то пять.

Крыши их запенились

В заревую гать.

Под соломой-ризою

Выструги стропил,

Ветер плесень сизую

Солнцем окропил.

В окна бьют без промаха

Вороны крылом,

Как метель, черёмуха

Машет рукавом.

Уж не сказ ли в прутнике

Жисть твоя и быль,

Что под вечер путнику

Нашептал ковыль?

1914

Lyrics Esenin English. Стихи С. Есенина на английском языке

* * *

Land of mine in dire neglect,

Country run to waste,

Fields of hay unmown as yet,

Monastery, estate.

Every cottage is askew,

Five there are in all.

In the setting sun their roofs

Foam as shadows fall.

Under shirt-thatch coverings

Roof-ribs come to view,

Wind-blown specks of sunlight tinge

Mould of dove-grey hue.

Hitting panes unerringly

Crows past windows weave,

Like a snowstorm, the bird cherry

Waves a blossom-sleeve.

Wasn't your life a fairytale,

A legend of the past

To a late wayfarer told

By the feather-grass?

1914

Стихи С. Есенина на русском языке. Lyrics Esenin in Russian.

* * *

Они верили в эти каракули,

Выводимые с тяжким трудом,

И от счастья и радости плакали,

Как в засуху над первым дождём.

А за думой разлуки с родимыми

В мягких травах, под бусами рос,

Им мерещился в далях за дымами

Над лугами весёлый покос.

Ой ты. Русь, моя родина кроткая,

Лишь к тебе я любовь берегу.

Весела твоя радость короткая

С громкой песней весной на лугу.

1914

Lyrics Esenin English. Стихи С. Есенина на английском языке

* * *

They've faith in these ill-written letters

So laboriously copied out

And they wept for joy, just as relieved as when

First rains mark the end of a drought.

They dreamed, as they thought of their menfolk,

Of meadow grass dew-bright in haze,

A vision of summer, the merry

Abandon of haymaking days.

Hey, Russia, my kind mother country,

Your loving son ever I'll stay,

How gaily your meadows with laughter

In spring time reecho all day.

1914


Translated by Peter Tempest









Если вам необходим почтовый аккаунт, тогда почта на Qip.ru - ваш выбор. Для хранения фото и видео рекомендуем бесплатный фотохостинг.
Для студентов и абитуриентов: крупнейшая библиотека рефератов и сочинений. Скриншот экрана - просто и удобно с QIP Shot.