Избранные стихотворения и поэмы на английском языке с параллельными русскими текстами. Selected Poems English parallel Russian texts. Россия - СССР. Russia - USSR
Great poem the Russia and The Man in Black
* * * Край ты мой заброшенный Край ты мой, пустырь, Сенокос некошеный, Лес да монастырь. Избы забоченились, А и всех-то пять. Крыши их запенились В заревую гать. Под соломой-ризою Выструги стропил, Ветер плесень сизую Солнцем окропил. В окна бьют без промаха Вороны крылом, Как метель, черёмуха Машет рукавом. Уж не сказ ли в прутнике Жисть твоя и быль, Что под вечер путнику Нашептал ковыль? 1914
* * * Land of mine in dire neglect, Country run to waste, Fields of hay unmown as yet, Monastery, estate. Every cottage is askew, Five there are in all. In the setting sun their roofs Foam as shadows fall. Under shirt-thatch coverings Roof-ribs come to view, Wind-blown specks of sunlight tinge Mould of dove-grey hue. Hitting panes unerringly Crows past windows weave, Like a snowstorm, the bird cherry Waves a blossom-sleeve. Wasn't your life a fairytale, A legend of the past To a late wayfarer told By the feather-grass? 1914
* * * Они верили в эти каракули, Выводимые с тяжким трудом, И от счастья и радости плакали, Как в засуху над первым дождём. А за думой разлуки с родимыми В мягких травах, под бусами рос, Им мерещился в далях за дымами Над лугами весёлый покос. Ой ты. Русь, моя родина кроткая, Лишь к тебе я любовь берегу. Весела твоя радость короткая С громкой песней весной на лугу. 1914
* * * They've faith in these ill-written letters So laboriously copied out And they wept for joy, just as relieved as when First rains mark the end of a drought. They dreamed, as they thought of their menfolk, Of meadow grass dew-bright in haze, A vision of summer, the merry Abandon of haymaking days. Hey, Russia, my kind mother country, Your loving son ever I'll stay, How gaily your meadows with laughter In spring time reecho all day. 1914 Translated by Peter Tempest