Избранные стихотворения и поэмы переведённыё на английский язык (с параллельными русскими текстами). Selected Poems English parallel Russian texts. Россия - СССР. Russia - USSR
Great poem the Russia and The Man in Black
Комментарии к некоторым стихотворным переводам NOTES "Barefoot on. Midsummer Eve..." (p. 39) Night-long revels in the countryside on Midsummer Eve were a tradition dating from pagan times. Celebrations continued on Midsummer's Day.
произведений великого русского поэта
Сергея Александровича Есенина.
Comments on some poetic translations of works of great
Russian poet Sergei Aleksandrovich Esenin.
More details
"Come, Russia, proud wings plying.." (p. 83) Alexei Koltsov (Алексей Кольцов) (1809 - 42) wrote poems about peasant life and toil, many of which became folk songs. Nikolai Klyuev (Николай Клюев) (1887 - 1937), a peasant poet obsessed with patriarchal and mystical ideas, whom Esenin criticised for his lack of originality. The Vytegra (Вытегра) and Shuya (Шуя) are rivers in North Russia from which Klyuev hailed. Alexei Chapygin (Алексей Чапыгин) (1870 - 1937), author of peasant origin who wrote about the peasant movement in Russia, he was a firm friend of Esenin's from 1915. "Head of green tresses..." (p. 95) Lily Kashina (Лилия Кашина), owner of an estate in Konstantinovo (Константиново), spent summers there with her two children. Esenin was a frequent visitor to her house in the spring of 1917. Cantata (p. 97) These verses, forming the middle part, were Esenin's contribution to a three-part "Cantata" performed to music at the unveiling by Lenin in Moscow on November 7, 1918, of a memorial, designed by the sculptor Sergei Konenkov (Сергей Конёнков), commemorating those fallen in the revolutionary struggle "for peace and the brotherhood of nations". "I am happy as heaven above..." (p. 137) The first of a cycle of poems "Love of a Hooligan", dedicated to Avgusta Miklashevskaya (Августа Миклашевская), an actress at the Kamerny Theatre in Moscow (Московский Камерный театр). They met shortly after Esenin returned from his travels abroad in August 1923. "We met every day for a month," she recalled. "We roamed Moscow, drove out of town and went for long walks there. It was early autumn. 'With you I feel like a schoolboy,' Esenin would say to me softly with a smile... Most often we met in cafes and he would recite each new poem to me in a low voice." Letter to Mother (p. 149) The poet's mother, Tatyana Fyodorovna Esenina (Татьяна Фёдоровна Есенина) (1875 - 1955), lived in Konstantinovo almost to the end of her days. She could neither read nor write but was a splendid story-teller and sang to her children songs to verses by Pushkin (Пушкин), Lermontov (Лермонтов) and other poets. "Gradually we arc now departing..." (p. 153) A poem prompted by the sudden death of the poet's close friend Alexander Shiryaev (Александр Ширяев) on May 15, 1924. Returning Home (p. 157) The old man was Esenin's grandfather on his mother's side, Fyodor Titov (Фёдор Титов), with whom the poet lived for several years in his boyhood. Mention'of the old dog barking "as in Byron" is a reference to the ' First Canto of "Childe Harold's Pilgrimage" where Byron's hero, bidding farewell to his native land, says: Perchance my dog wilt whine in vain, Till fed by stranger hands; But long ere I come back again He'd tear me where he stands. Soviet Russia (p. 17l) Alexander Sakharov (Александр Сахаров) (1894 - 1952), who worked in a publishing house, was a friend of Esenin's and they visited Konstantinovo together in May 1924. Esenin had not in fact been away from the village "for eight years", having frequently visited it before his travels abroad. Semyon Budyonny (Семён Будённый) (1883 - 1973), Civil War hero, commanded the First Cavalry Army in the early years of the Red Army. At Perekop (Перекоп) in the Crimea (Крым) in November 1920 the Red Army in bitter fighting defeated Wrangel's (Врангель) White forces. Demyan Bedny (Демьян Бедный) (1883 - 1945), a poet whose satirical political poems illustrated with cartoons were immensely popular at this period. Comments next Part 2
More details
More details